Job 32:19

SVZiet, mijn buik is als de wijn, [die] niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
WLCהִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
Trans.

hinnēh-ḇiṭənî kəyayin lō’-yipāṯēḥa kə’ōḇwōṯ ḥăḏāšîm yibāqē‘a:


ACיט  הנה-בטני--כיין לא-יפתח    כאבות חדשים יבקע
ASVBehold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
BEMy stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
DarbyBehold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
ELB05Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
LSGMon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
SchSiehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
WebBehold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin